Henry James’s tales and novels anticipate current discussions of how to read and teach World Literature. Jamesian conflations and refusals of the lines among and between countries, continents, worlds, and time uncannily predict the conversation we are now having about world literature and reading and teaching translated texts, reaching across historical, national, and cultural boundaries in direct violation of the “old rules” of comparative literature. This paper argues that James’s fiction provides us with a particularly useful case study, both in its own right and in the ways traditional James criticism has read it: for example, whereas traditional James criticism reads the so-called “international theme” as predicated on a dichotomy between “old” world and “new,” that dichotomy is precisely what is interrogated in the fiction. The Jamesian subject, that is, is constructed not as a “character,” but as a mode of reading and circulation betwixt and between national and temporal boundaries.
|Keywords:||World Literature, Henry James, Translation, Boundaries, Reading, Teaching|
Associate Professor, Department of English and Women's Studies Affiliated Faculty, University of Arizona, Tucson, AZ, USA
There are currently no reviews of this product.Write a Review